| 3,940 | 6 | 107 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
禁忌语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。中西方文化的差异导致了汉英禁忌语的不同,使其成为阻碍人们跨文化交际的一个重要因素。通过分析可以发现:汉英禁忌语在宗教神灵禁忌、猥亵性词语禁忌以及疾病与死亡禁忌这三个方面存在相同之处,而在姓名与称谓禁忌、数字禁忌、颜色禁忌以及隐私与话题禁忌这四个方面存在不同之处。为了减少语用失误,英语学习者应明确汉英禁忌语的异同,并适当运用委婉语来提高跨文化交际的能力。
Abstract:Taboo is not only a linguistic phenomenon,but also a cultural phenomenon. The differences between Chinese and western cultures have caused the differences between Chinese and English taboos,making it an important factor hindering the smooth development of cross-cultural communication. From the analysis,it is found that Chinese and English taboos are similar in religious taboos,obscenity taboos,illness and death taboos,and different from name and appellation taboos,numerical taboos,color taboos,privacy and topic taboos. In order to reduce pragmatic errors,English learners should understand the similarities and differences between Chinese and English taboos,and use euphemism correctly to improve the ability of cross-cultural communication.
[1]张莹.汉英禁忌语的文化对比分析[J].继续教育研究,2004,(5):92-94.
[2]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983:232.
[3]庄和诚.英语禁忌语刍议[J].现代外语,1990,(2):42-57.
[4]郭丽娟.跨文化交际下的英语禁忌语文化内涵探究[J].内江科技,2010,(1):174-175.
[5]王攀.汉英禁忌语对比研究[D].开封:河南大学,2013.
基本信息:
中图分类号:H136;H313
引用信息:
[1]张倩兮.跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究[J].潍坊工程职业学院学报,2018,31(04):88-91+108.
2018-07-23
2018-07-23